14.4.13

El regalo de Thanasis: musica de Haig Yazdjian


 


El verano pasado estuvimos un par de semanas viajando por Turquía y Grecia, tal y como os contamos aquí, aquí y aquí. Visitamos lugares maravillosos y conocimos gente increíble, como nuestro amigo Thanasis, un luthier ateniense afincado en Izmir y una persona muy interesante. Miguel también le dedicó un post en su blog. En una de sus visitas a casa trajo un cd mágico del que estoy enamorada. 
La primera vez que lo escuché estabamos en Kios. Acostados en la cama, la luz del día comenzaba a filtrarse por la ventana y el viento movía las cortinas suavemente. De pronto empezaron a sonar los primeros acordes y automáticamente abrí los ojos. Thanasis había puesto la canción Es Kisher. Era verano en la isla y el día no podia empezar mejor.

Días después terminamos en Estambul y aproveché la oportunidad para buscar información sobre los artistas que tocaban en la grabación. El album se llamaba Yeraz (2001) y el artista Haig Yazdjian. Es un músico y compositor muy conocido en Grecia y países colindantes. Nacido en Siria y de padres armenios, lleva más de veinte años trabajando y viviendo en Grecia. Comenzó a tocar muy joven y domina varios instrumentos como el nay, cümbüs, nashatkar o percusiones, pero es con el oud con el instrumento que mejor expresa los frutos de su permanente búsqueda musical. A pesar de ser conocido, el album que buscábamos hacía tiempo que estaba descatalogado, así que tuvimos que interrumpir nuestra búsqueda.

Meses después, con la llegada de Thanasis vino por sorpresa el ansiado cd. Es una recopilación de músicas tradicionales armenias y sírias (en otros trabajos también incluye canciones populares griegas, turcas...) llena de mágia y sonidos orientales, poco escuchados actualmente por aquí. Una de las cosas que más me gustaron fue descubrir que en Grecia y Turquía se mantiene viva una cultura musical de raíces muy antiguas. Existen reputados luthiers de instrumentos tradicionales (como nuestro amigo Thanasis), conocidos artistas, cantantes, músicos de todas las edades y localidades que practican y tocan este tipo de música, que fabrican y difunden instrumentos olvidados aquí como el laúd, la lira, etc.

Siempre es bueno descubrir cosas nuevas, así que como es difícil de escuchar y de conseguir, os pongo una selección de canciones suyas a ver que os parece. Van acompañadas de una breve eplicación del sentido de la canción.

 

 Last summer we travelled around Turkey and Greece for a couple of weeks. We loved it so much we posted here, here and here some of the photos of the spots we were in. We met amazing people such as our friend Thanasis, an Athenian luthier living in Izmir and also a very interesting person. Miguel dedicated a post in his blog to him. 

Thanasis carried a magical music cd I'm in love with. The first time I heard it was in Kios. I was lying on the bed, as the daylight began to filter through the window and the wind was gently moving the curtains. Suddenly the opening chords began to sound and I immediately opened my eyes. The song's name was "Es Kisher". It was summer in the island and the day couldn't have started better. 

Some days later, we ended up in Istanbul and tried to find some information about the artists on that cd. The album was called Yeraz (2001) and the artist Haig Yazdjian. It is a well known musician and composer in Greece and surrounding countries. He was born in Syria to Armenian parents, he has been living and working in Greece for more than 20 years. He started playing very young and masters several instruments including the ney, cümbüs, nashatkar or percussion. But the oud is the instrument that best expresses the fruits of his lifelong musical quests. Despite being famous, the album we wanted was long out of circulation, so we could not buy it and eventually gave up searching.

Months later, Thanasis came to spain and along came the longed cd. It is a collection of traditional Armenian and Syrian music (there are other cds with popular Greek and Turkish songs) filled with magic and oriental sounds. We do not hear such kind of music here in spain. One of the things I liked the most was to find out that Greeks and Turks have kept alive their musical culture of ancient roots. There are famous luthiers that are specialized in making traditional instruments (like our friend Thanasis), famous artists, singers and musicians of all ages and locations that practice and play this kind of music. It is normal to hear instruments that are long gone in other parts of the world such as lute, the lyre, etc. It is always good to discover new things, so I've included below a selection of his songs for your to savour. They are accompanied by a brief explanation of the meaning of the song.

 





En esta canción un joven describe cómo ha descendido sobre el suelo una húmeda noche de otoño y cómo los campos están durmiendo al igual que su novia. "Los animales en el desierto no necesitan herraduras y las niñas bonitas no necesitan ningún adorno. Así que ¿para qué quiero yo toda la riqueza del mundo si tengo su amor?" dice él. En el estribillo canta que quiere hacer un vestido precioso para ella, un vestido con hecho con de la luz del sol, con plata de la luna y botones de estrellas.

In this song the young man describes an autumn night when moist has fallen on the soil and the fields are sleeping as his sweetheart. "Animals in the desert don´t need any horseshoes and pretty girls don´t need any ornaments. So Why should I need all the wealth of the world if I have her love?" says he. In the refrain he wants to have a precious dress made for her, a dress with garment taken from the sunlight, living from the silver of the moon and buttons made for stars.




Una hija pregunta a sus padres si pueden casarla con un hombre alto, joven y bien parecido, pero no quiere que sea comerciante, porque siempre se olvidará del paso de las horas y sólo pensará en su oficio, no quiere que sea un sastre, porque siempre le hechará la culpa cuando pierda su aguja, y tapoco quiere que sea un zapatero, porque él siempre la culpará cuando pierde a su padre.
Ella quiere que sea un tejedor, que suavemente ponga un vestido alrededor de ella y la rodee con sus brazos.

The daughter asks her parents to marry her to a tall, good - looking young man, but she doesn't want him to be a merchant because he will always forget about hr and only think of his trade, she doesn´t want him to be a tailor, because he will always put the blame on her when he loses his needle, and she doesn´t want him to be a cobbler, because he will always blame her when loses his father.
She wants a weaver who will gently put a soft garment around her and hold her in his arms. 




Canción campesina tradicional, en la que el joven herido por una bala, le pide a su amada que le envíe un mensaje para venir y curarlo. Le dice que ha visto su rostro interrogativo mirándolo sin palabras, y que su mirada ha sido como un bálsamo de curación. Promete que la llevará a la isla de Ahtamar para la celebración de la Santa Cruz y rezarán para tener un hijo, al que llamarán Mehitar. 

[Ahtamar es el nombre de una pequeña isla en el lago de Van, en Armenia (región actualmente incluída en Turquía), donde se encuentra la iglesia de Santa Cruz (921 d.C.) Esta pequeña isla se llama así a causa de una leyenda amorosa de la región].
 
Traditional peasant song, in which the young man, wounded by a bullet, asks for his beloved one to be sent a message to come and cure him. He says he´s seen her face looking at him speechless and wondering and that her look has been like curing balm for him. He promises to take her to the island of Ahtamar for the celebration of th Holy Cross and pray for a son who they will name Mehitar.

[Ahtamar is the name of a small island in the lake of Van in historical Armenia (Turkey today) where there is the Holy Cross Church (921 A.D.) This small island been named after an amorous legend of the region]. 

No hay comentarios: